Title click for details |
Metronome |
Key |
Measures |
Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ - Ah demeure près de nous, Seigneur Jésus - Abide with us, O Lord Jesus Christ (p2) |
— |
— |
— |
Ach Gott und Herr - Ah! Dieu et Seigneur - O Lord my God (p3) |
— |
— |
— |
Ach wie nichtig, ach wie flüchtig - Ah! combien vaine et fugitive - O how vain, O how fleeting (p4) |
— |
— |
— |
Allein Gott in der Höh' sei Ehr' - Gloria in excelsis Deo - Glory be to God on high (p5) |
— |
— |
— |
Alle Menschen müssen sterben - Tous les hommes doivent mourir - All men shall die (p6) |
— |
— |
— |
An Wasserflüssen Babylon - Près des fleuves de Babylone - By the rivers of Babylon (p7) |
— |
— |
— |
Auf meinen lieben Gott - En mon Dieu aimé - In my beloved God (p8) |
— |
— |
— |
Aus tiefer Noth schrei ich zu dir - De profundis clamavi ad te - Out of the depths have I cried unto Thee (p9) |
— |
— |
— |
Christ, der du bist der helle Tag - Christ qui es la lumière du jour - O Christ who art the Light of the World (p10) |
— |
— |
— |
Christe, du Lamm Gottes - Christ, Agneau de Dieu - Christ the Lamb of God (p11) |
— |
— |
— |
Christ ist erstanden - Christ est ressuscité - Christ is risen from the dead (p12) |
— |
— |
— |
Christ lag in Todesbanden - Christ gisait dans les liens de la mort - Christ lay in the bonds of death (p13) |
— |
— |
— |
Christ unser Herr zum Jordan kam - Christ Notre Seigneur vint au Jourdain - Christ our Lord to Jordan came (p14) |
— |
— |
— |
Christum wir sollen loben schon - Nous devons louer Christ - Give praise to Christ Jesus (p16) |
— |
— |
— |
Christus, der uns selig macht - Christ qui nous rend heureux - Christ Jesus who maketh us glad (p17) |
— |
— |
— |
Da Jesus an dem Kreuze stund - Christ était sur la Croix - Jesus on the Cross (p18) |
— |
— |
— |
Das alte Jahr vergangen ist - La vieille année s'en est allée - The old year is passed away (p19) |
— |
— |
— |
Das Jesulein soll doch mein Trost - L'Enfant Jésus doit être ma consolation - The Holy Child shall be my consolation (p20) |
— |
— |
— |
Der Tag der ist so freudenreich - Le jour qui est plein de joie - This day full of gladness (p21) |
— |
— |
— |
Dies sind die heil'gen zehn Gebot' - Voici les dix saints Commandements - These are the Ten holy Commandments (p22) |
— |
— |
— |
Durch Adam's fall ist ganz verderbt - Par la chute d'Adam - Through Adam's fall is the world defiled (p23) |
— |
— |
— |
Ein' feste Burg ist unser Gott - Mon Dieu est une solide forteresse - A mighty fortress is our God (p24) |
— |
— |
— |
Erbarm' dich mein, o Herre Gott - Aie pitié de moi, o Seigneur Dieu - Have mercy upon me, O Lord, my God (p25) |
— |
— |
— |
Erschienen ist der herrliche Tag - Le jour magnifique est apparu - The glorious day is come (p26) |
— |
— |
— |
Erstanden ist der heil'ge Christ - Ressuscité est le Saint Christ - Holy Jesus is risen from the dead (p28) |
— |
— |
— |
Es ist das Heil uns kommen her - C'est le Salut qui nous est venu - Salvation has been brought unto us (p29) |
— |
— |
— |
Gelobet seist du, Jesu Christ - Sous loué, Jésus-Christ - Praise to Thee, Jesus Christ (p30) |
— |
— |
— |
Gottes Sohn ist kommen oder Gott, durch deine Güte - Le Fils de Dieu est venu ou Dieu, par ta bonté - The Son of God is come or Through Thy goodness, O God (p31) |
— |
— |
— |
Helft mir Gottes Güte preisen - Aidez-moi à glorifier le bonté de Dieu - Help me glorify the Grace of God (p32) |
— |
— |
— |
Herr Christ, der ein'ge Gottes Sohn - Jésus-Christ, Fils unique de Dieu - Christ my Lord, God's only-begotten Son (p33) |
— |
— |
— |
Herr Gott, nun schleuss den Himmel auf - Seigneur Dieu, maintenant ouvre-moi le ciel - Lord God, now open wide Thy heaven (p34) |
— |
— |
— |
Herr Jesu Christ, dich zu uns wend' - Seigneur Jésus, tourne-toi vers nous - Lord Jesus Christ, turn unto us (p35) |
— |
— |
— |
Herzlich thut mich verlangen - Ardemment j'aspire à une fin heureuse - My Soul longeth to depart in peace (p36) |
— |
— |
— |
Heut' triumphiret Gottes Sohn - Aujourd'hui triomphe le Fils de Dieu - On this day the Son of God triumpheth (p38) |
— |
— |
— |
Hilf Gott, dass mir's gelinge - Aide-moi, Seigneur, pour que je réussisse - Help me, O God, that I may overcome (p40) |
— |
— |
— |
Ich hab' mein' Sach' Gott heimgestellt - J'ai mis ma confiance en Dieu - In Thee, O God, have I put my trust (p41) |
— |
— |
— |
Ich ruf' zu dir, Herr Jesu Christ - Je t'appelle, Seigneur Jésus - Unto Thee I cry, O Lord Jesus (p42) |
— |
— |
— |
In dich hab' ich gehoffet, Herr - En Toi j'ai espéré, Seigneur - In Thee, Lord, have I hoped (p44) |
— |
— |
— |
In dich hab' ich gehoffet, Herr - En Toi j'ai espéré, Seigneur - In Thee, Lord, have I hoped (p45) |
— |
— |
— |
In dir ist Freude - En Toi est la joie - In Thee is joy (p46) |
— |
— |
— |
In dulci jubilo - Dans une douce joie - In quiet joy (p48) |
— |
— |
— |
Jesu, meine Freude - Jésus, ma joie - Jesus, my joy (p50) |
— |
— |
— |
Jesus Christus, unser Heiland - Jésus-Christ, notre Sauveur - Jesus Christ, our Saviour (p51) |
— |
— |
— |
Jesus Christus, unser Heiland - Jésus-Christ, notre Sauveur - Jesus Christ, our Saviour (p52) |
— |
— |
— |
Jesu, meine Zuversicht - Jésus, ma confiance - Jesus, my trust (p53) |
— |
— |
— |
Komm, Gott, Schöpfer, heiliger Geist - Viens, Dieu, Créateur, Esprit Saint - Come, God, Creator, Holy Ghost (p54) |
— |
— |
— |
Komm, Gott, Schöpfer, heiliger Geist - Viens, Dieu, Créateur, Esprit Saint - Come, God, Creator, Holy Ghost (p56) |
— |
— |
— |
Kommst du nun, Jesu, vom Himmel herunter - Descendras-tu maintenant, Jésus, du ciel sur la terre - Descend, O Jesus, from heaven to earth (p58) |
— |
— |
— |
Kyrie, Gott Vater in Ewigkeit - Kyrie, Dieu le Père dans l'Eternité - Kyrie, God the Everlasting Father (p59) |
— |
— |
— |
Kyrie, Christe, aller Welt Trost - Kyrie, Christ Consolateur de l'Univers - Kyrie, Christ the Comforter of the World (p60) |
— |
— |
— |
Kyrie, Gott heiliger Geist - Kyrie, Dieu Esprit Saint - Kyrie, God, the Holy Ghost (p61) |
— |
— |
— |
Liebster Jesu, wir sind hier - Bien-aimé Jésus, nous sommes ici - Beloved Jesus, here we stand (p62) |
— |
— |
— |
Lob sei dem Allmächtigen Gott - Loué soit le Dieu Tout-Puissant - Praise the Lord God Almighty (p63) |
— |
— |
— |
Lobt Gott, ihr Christen, allzugleich - Louez Dieu, ô Chrétiens, tous ensemble - Praise God, all ye Christians (p64) |
— |
— |
— |
Meine Seele erhebet den Herren - Mon âme exalte le Seigneur - My Soul doth magnify the Lord (p65) |
— |
— |
— |
Mit Fried' und Freud' ich fahr' dahin - En paix et avec joie je quitte ce monde - In peace and joy I depart (p66) |
— |
— |
— |
Nun danket alle Gott - Maintenant remerciez tous Dieu - Now thank we all our God (p67) |
— |
— |
— |
Nun freut euch, lieben Christen g'mein oder Es ist gewisslich and der Zeit - Maintenant réjouissez-vous, bien-aimés Chrétiens ou Le temps est certainement arrivé - Rejoice now, beloved Christiance or The time is at hand (p68) |
— |
— |
— |
Nun komm' der Heiden Heiland - Maintenant que vienne le Sauveur des Païens - Come now, Saviour of the Heathen (p69) |
— |
— |
— |
O Gott, du frommer Gott - O Dieu, o Dieu bon - O gracious God (p70) |
— |
— |
— |
O Lamm Gottes unschuldig - O innocent Agneau de Dieu - O innocent Lamb of God (p71) |
— |
— |
— |
O Mensch, bewein' dein' Sünde gross - O homme, pleure la multitude de tes péchés - O man, mourn for thy many sins (p72) |
— |
— |
— |
Puer natus in Bethlehem - L'Enfant est né à Bethléem - The Child was born in Bethlehem (p74) |
— |
— |
— |
Schmücke dich, o liebe Seele - Pare-toi, ô chère âme - Deck thyself, O beloved soul (p75) |
— |
— |
— |
Sei gegrüsset, Jesu gütig - Salut à Toi, doux Jésus - Hail to Thee, blessed Jesus (p76) |
— |
— |
— |
Valet will ich dir geben - Je veux te dire adieu - Farewell (p77) |
— |
— |
— |
Vater unser im Himmelreich - Notre Père au Royaume des cieux - Our Father in heaven (p78) |
— |
— |
— |
Von Himmel hoch, da komm' ich her - Du haut du ciel je viens ici - Out of high heaven have I come (p79) |
— |
— |
— |
Vom Himmel kam der Engel Schaar - Du haut du ciel est venue une légion d'anges - From heaven above came Angels (p80) |
— |
— |
— |
Von Gott will ich nicht lassen - De Dieu je ne veux pas me séparer - I will never part from God (p82) |
— |
— |
— |
Vor deinen Thron tret' ich oder Wenn wir in höchsten Nöten sein - Devant ton trône je vais comparaître ou Quand nous sommes dans la plus grande détresse - Before Thy Throne I will appear or When we are in sore trouble (p84) |
— |
— |
— |
Wachet auf, ruft uns die Stimme -Réveillez-vous, la voix des veillers vous appelle - Awake! Hear the call of watchmen (p86) |
— |
— |
— |
Wer nur den lieben Gott lässt walten - Celui qui se laisse guider par le Dieu bien-aimé - He that suffereth God to guide him (p87) |
— |
— |
— |
Wie schön leuchtet der Morgenstern - Avec quelle beauté brille l'étoile du matin! - How bright shineth the day-star! (p88) |
— |
— |
— |
Wir Christenleut' - Nous Chrétiens - We Christians (p90) |
— |
— |
— |
Wir danken dir, Herr Jesu Christ, dass du für uns gestorben bist - Nous te remercions, Seigneur Jésus, De ce que tu es mort pout nous - We thank Thee, Lord Jesus, for Thy redemptive death (p91) |
— |
— |
— |
Wir glauben all' an einen Gott - Nous croyons tous en un seul Dieu - We all believe in one God (p92) |
— |
— |
— |
Wir glauben all' an einen Gott - Nous croyons tous en un seul Dieu - We all believe in one God (p94) |
— |
— |
— |
Whither shall I flee? - Wo soll ich fliehen hin - Où dois-je m'enfuir? (p96) |
— |
— |
— |